-
1 пробегать
I пробег`атьвремя пробежало незаметно перен. — le temps a passé très viteII проб`егатьcourir vi (un certain temps) -
2 пробежать
время пробежало незаметно перен. — le temps a passé très vite -
3 chat
1. m (f - chatte)кот, кошкаmon petit chat, ma petite chatte — котик ( ласкательное)jouer au chat — играть в догонялки, в салочкиjouer au chat perché — играть в салки (когда бегущего нельзя преследовать, если он забрался на что-либо)jouer au chat coupé — играть в салки (когда игрок становится водящим, если он пробежал между догоняющими друг друга игроками)••gourmand [friand] comme un chat — большой сластёнаêtre câlin [caressant] comme un chat — быть ласковым как кошкаil n'y a pas (là) de quoi fouetter un chat — это (дело) выеденного яйца не стоитavoir bien d'autres chats à fouetter — иметь иные заботыacheter chat en poche — купить кота в мешке, купить что-либо за глазаappeler un chat un chat — называть кошку кошкой, называть вещи своими именамиon n'y trouverait pas un seul chat — хоть шаром покатиjeter un chat aux jambes de qn — подложить кому-либо свиньюil ne faut pas (r) éveiller le chat qui dort погов. — не буди лиха, пока лихо спитà bon chat bon rat посл. — нашла коса на каменьle chat parti [quand le chat dort, quand le chat n'est pas là] les souris dansent погов. — без кота мышам масленицаjouer avec sa victime comme un chat avec une souris — играть со своей жертвой, как кошка с мышьюtoilette de chat — наспех сделанный туалет2. m1) уст. кошка ( плеть с несколькими хвостами) -
4 froid
1. adj ( fém - froide)2) хладнокровный; сдержанный; равнодушныйopérer à froid — оперировать в неострый период болезниprendre un adversaire à froid — неожиданно напасть на противника в самом начале игрыcueillir qn à froid — застать кого-либо врасплох2. advmanger froid — есть холодное3. m1) холод, стужаfroid de loup [de canard, de chien, noir, rigoureux] — собачий холодfroid industriel — искусственный холодj'ai froid aux pieds — у меня мёрзнут ногиprendre [attraper] froid — простудитьсяthérapeutique par le froid — лечение холодом, криотерапия••donner [faire] froid dans le dos — вызывать страхça me fait froid dans le dos — от этого у меня мороз по кожеne pas avoir froid aux yeux — быть решительным, смелымsouffler le froid et le chaud [le chaud et le froid] — 1) то хвалить, то хулить 2) перен. хозяйничать2) холодность, сдержанность, равнодушиеêtre en froid avec... — быть в холодных отношениях с...il est d'un froid glacial — от него холодом веетil y a du froid entre eux — в их отношениях появился холодок, между ними пробежал холодокbattre froid à qn — холодно принимать кого-либо -
5 donner froid dans le dos
(donner [или faire] froid dans le dos)напугать, внушить сильный страх- À votre âge on est joyeux. On espère tant de choses qui n'arrivent jamais d'ailleurs. Au mien on n'attend plus rien... que la mort. Duroy se mit à rire: - Bigre, vous me donnez froid dans le dos. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - В вашем возрасте все веселы, все полны надежд, которые никогда не осуществляются, впрочем. А в моем, больше уже ничего не ждешь... кроме смерти. Дюруа засмеялся: - Черт возьми, у меня от ваших слов мороз пробежал по спине.
Moi, je ne voyais qu'une chose: cette pauvre Mme de Lamballe, on avait apporté sa tête à sa copine, au bout d'une pique. Et ça me faisait froid dans le dos. (S. Berteaut, Piaf.) — У меня перед глазами было только одно: несчастная мадам де Ламбаль; ее голову принесли ее подружке на конце пики. От этого меня мороз по коже подирал.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner froid dans le dos
-
6 frissonner de la plante des pieds à la racine des cheveux
(frissonner [или trembler] de la plante des pieds à la racine des cheveux)Chose étrange et qui fit frissonner d'Artagnan de la plante des pieds à la racine des cheveux, cette douce lumière, cette calme lampe éclairait une scène de désordre épouvantable. (A. Dumas, Les Trois mousquetaires.) — Страшное зрелище предстало взору д'Артаньяна, и мороз пробежал у него по коже. Этот мягкий свет, эта уютная лампа озаряли картину ужасающего разгрома.
Dictionnaire français-russe des idiomes > frissonner de la plante des pieds à la racine des cheveux
-
7 se battre froid
Ils ne touchèrent plus à ce sujet, de tout l'après-midi; mais ils se battaient froid, en affectant une politesse exagérée inaccoutumée, surtout de la part de Christophe. (R. Rolland, Le Matin.) — До самого вечера мальчики не заговаривали о Франце, между ними пробежал холодок, они были преувеличенно вежливы друг с другом, что было особенно несвойственно Кристофу.
-
8 tout songe est mensonge
prov.(tout songe est mensonge [тж. tous songes sont mensonges; songes, mensonges])сны всегда обманчивы; ≈ хвали сон, когда сбудется; сон правду скажет, да не всякомуAthos jeta un coup d'œil sur l'épître [...] "Mon cousin, ma sœur et moi devinons très bien les rêves, et nous en avons même une peur affreuse; mais du vôtre on pourra dire, je l'espère, tout songe est mensonge." (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Атос пробежал глазами это послание [...] "Милый кузен, моя сестра и я очень хорошо отгадываем сны, и это даже внушает нам страх, но про ваш, надеюсь, можно сказать: не верь снам - сны обман."
Dictionnaire français-russe des idiomes > tout songe est mensonge
-
9 jouer au chat coupé
гл.общ. играть в салки (когда игрок становится водящим, если он пробежал между догоняющими друг друга игроками)Французско-русский универсальный словарь > jouer au chat coupé
См. также в других словарях:
пробежал — мороз пробежал • действие, субъект озноб пробежал • действие, субъект ропот пробежал • действие, субъект трепет пробежал • действие, субъект холод пробежал • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
мороз по коже пробежал — мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал> Разг. Чаще в указ. ф. Ощущается озноб от сильного страха, ужаса, волнения. = Мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>. У кого? у… … Учебный фразеологический словарь
мороз по спине пробежал — мороз по коже <по спине> дерёт <подирает, пробежал> Разг. Чаще в указ. ф. Ощущается озноб от сильного страха, ужаса, волнения. = Мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу>. У кого? у… … Учебный фразеологический словарь
За спиной мороз пробежал. — За спиной (по спине, по плечам, по хребту, по позвонкам) мороз пробежал. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мороз по козе пробежал. — Мороз по козе (по шкуре, по за шкуркой) пробежал. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По всем суставам, подсуставам, жилкам и поджилкам мороз пробежал. — По всем суставам, подсуставам, жилкам и поджилкам мороз пробежал. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
как божок по душе босыми ножками пробежал — прил., кол во синонимов: 4 • бальзам на сердце (4) • как маслом по сердцу (4) • … Словарь синонимов
Лось пробежал — Смол. О дурном предзнаменовании, предвещающем голод. СРНГ 17, 155 … Большой словарь русских поговорок
Мороз [по коже (по спине, по шкуре)] продирает (дерёт, пробежал) — Прост. 1. Об ознобе от сильного холода. 2. О чувстве сильного страха, испуга, волнения. БМС 1998, 388; Ф 1, 303; БТС, 557; ЗС 1996, 449; ФСРЯ, 254; ДП, 272; СОГ 1994, 145; ЯОС 6, 59 … Большой словарь русских поговорок
Обломот пробежал — Жарг. мол. Шутл. ирон. О ситуации неудачи, разочарования («облома»). Вахитов 2003, 117 … Большой словарь русских поговорок
Христос босыми ногами по пузу [прошёл, пробежал] — Пск. Шутл. О несытной пище. ПОС 2, 131 … Большой словарь русских поговорок